Nedanstående ordförklaringar och sakupplysningar är tagna ur 1917 års översättning av bibeln.
Detta är ett experiment. Så småningom kommer denna ordlista att ingå i Project Runebergs normala utgivning. Alla uppslagsord är inskrivna, men bara ett fåtal förklaringar finns med än så länge.
»Du vår Fader, som är i himmelen! Må ditt namn hållas heligt; låt ditt rike komma, ske din vilja på jorden, såsom den sker i himmelen; giv oss i dag vårt dagliga bröd; och förlåt oss vad vi hava brutit, såsom vi förlåta dem som hava brutit mot oss; och för oss icke in i frestelse, utan fräls oss från det onda (eller: från den onde).»
Luk. 11:2 f. skulle i enlighet härmed lyda: »Fader! Må ditt namn hållas heligt; låt ditt rike komma; giv oss var dag vårt dagliga bröd; och förlåt oss våra synder, ty också vi förlåta var och en som har brutit något mot oss; och för oss icke in i frestelse.»
De i den äldre översättningen hos Matteus tillagda slutorden: »ty riket är ditt och makten och härligheten i evighet, amen» saknas i de bästa textkällorna och äro ett senare tillägg, avsett att bilda en högtidlig avslutning på bönen. Jfr i Gamla test. 1 Krön. 29:11.
Beträffande översättningen »vårt dagliga bröd» må anmärkas att det här använda svårförklarliga grekiska uttrycket av somliga uttolkare anses betyda »vårt bröd för dagen», av andra »vårt bröd för morgondagen», av åter andra »vårt nödtorftiga bröd». Ingen föreslagen tolkning kan emellertid betraktas såsom oomtvistlig.